Não, por incrível que pareça, o ‘consertos’ está certo. O que está pegando é o ‘sob solo’ indicando onde fica a oficina. Que está sob o solo todo mundo saca, mas o correto seria ‘subsolo’.
Taí uma palavra simples mas que as pessoas nunca acertam sua grafia. LASER, a sigla para a ‘Amplificação de Luz pela Emissão Estimulada de Radiação’, às vezes é confundida com lazer, então algum espertão quis aportuguesar o negócio e aí saiu essa excrescência na fachada da oficina.
Deus do céu, o que custa copiar o nome do produto impresso na embalagem? Daí somos obrigados a ler um neologismo horroroso e cacófato como esse. Experimente falar isso em voz alta e sinta a vergonha alheia tomar conta do seu ser. (Rulóm)
Puxa vida, erros de ortografia cometidos por ‘pessoas físicas’ até que são tragáveis e divertidos, mas um órgão público fincar uma placa de trânsito com erro tão grotesco é de doer. ‘Verefique’ não existe. O correto é ‘verifique’.
Placa estrábica essa. Além da dor no olho provocada pelo vocábulo ‘peneu’, ainda temos que decifrar o que diabos seriam as palavras ‘srto’ e ‘conce’. Você, como pessoa inteligente que é, logo deduz tratar-se de ‘conserto de pneu’, apesar das letras trocadas.
Caso típico de engolimento de letras. Talvez o pintor quisera economizar tinta azul e aproveitou o último ‘a’ de ‘nova’ para compor a palavra ‘administração’. Mas temo que foi um simples caso de esquecimento.
Parece um quadro de arte abstrata, mas é um um aviso de proibição de animais no banheiro. Tem tanta coisa errada que vamos por partes: ‘fèzes’ (fezes), ‘alguem’ (alguém), ‘comoniquem’ (comuniquem), fora os erros de concordância e construção da frase.
Auqí? O que seria isso? Alguma palavra em tupi para oficina? Claro que não. Um belo caso de troca-letras, na verdade. Só me pergunto como o pintor não notou a excentricidade da grafia no momento de realizar o trabalho.
Uma ‘pêrola’, sem dúvida. Quem escreveu isso achou que era uma oferta de abacaxi-pêra, se arrependeu e viu que o correto seria pérola, mas não quis corrigir a trapalhada e assim ficou.
Essa só traduzindo diretamente: o primeiro item da placa não era mais do que ‘verniz poliuretano’. Mas como ‘poliuretano’ se transformou em ‘pueleretano’, só Deus sabe.
Esse sabão tá barato, mas não quero nem dado: se for feito desse material anunciado aí, vai sujar muito mais do que limpar.
Gostaria muito de saber o que seriam ‘sandwishes’. numa tradução em modo zueira, seriam ‘desejos de areia’? E o ‘H’ naquele X-bhurger está sobrando, sem dúvida.
Parecia tudo certo, mas alguém desatento botou uma cedilha no ‘C’ e aí a desgraça está feita.
Outras Abaixo ... kkk ...
Nenhum comentário:
Postar um comentário